Genesis 43:27

SVEn hij vraagde hun naar [hun] welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
WLCוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃
Trans.

wayyišə’al lâem ləšālwōm wayyō’mer hăšālwōm ’ăḇîḵem hazzāqēn ’ăšer ’ămarətem ha‘wōḏennû ḥāy:


ACכז וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם--העודנו חי
ASVAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
BEAnd he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
DarbyAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
ELB05Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
LSGIl leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
SchUnd er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
WebAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken